Wydrukuj tę stronę

Bibliografia przekładów wierszy Zbigniewa Herberta
(w postaci osobnych książek) za lata 1956-2012

 

1.2.2-krotkie-wprowadzenie


 

 

 

 

 

MACIEJ STANASZEK

 

[Komentarz w nawiasie: przekład tytułu, liczba wierszy i ich pochodzenie z tomów (podkreślenie = tom tłumaczony (prawie) w całości); inne uwagi (dodatki w postaci esejów i dramatów; wydania dwujęzyczne)]

 

Skróty:

– Struna światła

HPG – Hermes, pies i gwiazda

SP – Studium przedmiotu

N – Napis

PC – Pan Cogito

ROM – Raport z oblężonego Miasta i inne wiersze

EO – Elegia na odejście

R – Rovigo

EB – Epilog burzy

 

 

j. albański

Zoti Cogito. Nga polonishtja Mazllum Saneja. Dukagjini, Pejë 2000 [Pan Cogito, 30 w.: PC i ROM]

 

j. angielski

Selected Poems. Translated by Czesław Miłosz and Peter Dale Scott. Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex 1968; Carcanet, Manchester 1985; The Ecco Press, New York 1986 [Wiersze wybrane; 79 w.: SŚ, HPG, SP, N i PC]

Selected Poems. Translated with an introduction and notes by John and Bogdana Carpenter. Oxford University Press, Oxford 1977 [Wiersze wybrane; 61 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC i ROM]

Report from the Besieged City and Other Poems. Translated with an introduction and notes by John Carpenter and Bogdana Carpenter. The Ecco Press, New York 1985; Oxford University Press, Oxford 1987 [Raport z oblężonego Miasta; 35 w.: ROM]

Mr Cogito. Translated from the Polish by John Carpenter and Bogdana Carpenter. The Ecco Press, Hopewell 1993; Stoddart, Don Mills 1993; Oxford University Press, Oxford 1993 [Pan Cogito; 40 w.: PC]

Elegy for the Departure and Other Poems. Translated by John and Bogdana Carpenter. The Ecco Press, Hopewell 1999 [Elegia na odejście i inne wiersze; 68 w.: SŚ, HPG, SP, N i EO]

Poezje wybrane / Selected Poems. Translated by John and Bogdana Carpenter, Czesław Miłosz, Peter Dale Scott. Wydawnictwo Literackie, Kraków 2000 [SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB; wydanie dwujęzyczne]

The Collected Poems 19561998. Translated and edited by Alissa Valles, with additional translations by Czesław Miłosz and Peter Dale Scott. Ecco, New York 2007; Atlantic, London 2008 [Wiersze zebrane; 398 w.: , HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB]

 

j. białoruski

Rapart z goradu ŭ abloze. Vybrannyâ tvory. Ukladal’nìk ì rèdaktar: Andrèj Hadanovìč. Pradmova: Maryna Kazloŭskaâ. Perakladčykì: Ûras’ Bušlâkoŭ, Maryna Kazloŭskaâ, Ìnèsa Kur’ân, Maryâ Martysevìč, Serž Mìnskevìč, Tacâna S’lìnka, Ìlona Urbanovìč-Saŭka, Andrèj Hadanovìč. Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego, Wrocław 2006 [Raport z oblężonego miasta. Utwory wybrane; 84 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB; wydanie dwujęzyczne]

Rèkanstrukcyâ paèta. Vybranyâ veršy ì drama. Ukladal’nìk: Andrèj Hadanovìč. Pradmova Maryny Kazloŭskaj. Perakladčyki: Ûras’ Bušlâkoŭ, Maryna Kazloŭskaâ, Serž Mìnskevìč, Tacâna S’lìnka, Ìlona Urbanovìč-Saŭka, Andrèj Hadanovìč. Vydavec Ì. P. Logvìnaŭ, Mìnsk 2009 [Rekonstrukcja poety. Wiersze wybrane i dramat; 132 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R, EB i luźne (w tym 5 wierszy w podwójnym przekładzie) + dramat Rekonstrukcja poety]

 

j. bułgarski

Silata na vkusa. 100 stihotvoreniâ. V prevod na Vera Deânova. Izdatelsko Stigmati, Sofiâ 2000 [Potęga smaku. 100 wierszy; 100 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB (= 89 wierszy i inne)]

Pan Kogito. Izbrani stihotvoreniâ. Podbor i prevod Dimitrina Lau-Bukovska. Izdatelsko atelie Ab, Sofiâ 2000/1? [Pan Cogito. Wiersze wybrane; 70 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB]

 

j. czeski

Studium předmětu. Přeložili Vlasta Dvořáčková a Miroslav Holub. Doslov napsal Miroslav Holub. Státní nakladatelství krásné literatury a umění, Praha 1965 [Studium przedmiotu; 57 w.: SŚ, HPG, SP i N]

Poslání pana Cogito. Přeložili Vlasta Dvořáčková (Pan Cogito) a Miroslav Červenka (Zpráva z obleženého města). Československý Spisovatel, Praha 1991 [Przesłanie Pana Cogito; 75 (+2) w.: PC i ROM (oraz 2 w. z SP w posłowiu); połączony przekład obu tomów wydanych w latach 80. oddzielnie w drugim obiegu]

Epilog bouře. Přeložili Miroslav Holub, Vlasta Dvořáčková a Miroslav Červenka. Mladá fronta, Praha 2000 [Epilog burzy; 66 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB]

 

j. duński

Hr. Cogito. Digte. På dansk ved Janina Katz. Brøndum, København 1980 [Pan Cogito. Wiersze; 57 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM i EO]

Hr. Cogitos hjemkomst. På dansk ved Janina Katz og Willy Dähnhardt. Brøndum, København 1983 [Powrót Pana Cogito; 48 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM i EO]

Rapport fra den belejrede by. Digte. På dansk ved Janina Katz og Uffe Harder; grafiske arbejder af Malgorzata Buras; Brøndum, København 1986 [Raport z oblężonego miasta. Wiersze; 23 w.: ROM i EO]

Stormens epilog. På dansk ved Janina Katz og Hans Hartmann. Husets Forlag, Århus 2002 [Epilog burzy; 30 w.: EO, R i EB]

 

j. estoński

Valitud luuletused. Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu. Hendrik Lindepuu Kirjastus, Laiuse 2008 [Wiersze wybrane; 162 w.:  SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB]

 

j. fiński

Kyynelten teknologiasta. Suomentanut Jussi Rosti. Werner Söderström Osakeyhtiö, Helsinki 2005 [Z technologii łez; 57 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EB i luźne]

 

j. francuski

Monsieur Cogito et autres poèmes. Traduction du polonais et postface de Alfred Sproede. Fayard, Paris 1990 [Pan Cogito i inne wiersze; 60 (+1) w.: SŚ, HPG, SP, N, PC (bez 1 w.), ROM i EO (oraz 1 w. z ROM w posłowiu)]

Redresse-toi et va... Choix, traduction du polonais et présentation de Jacques Burko. Orphée/La Différence, Paris 1995 [Wstań i idź…; 32 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO i R]

Élégie pour le départ suivi de Rovigo. Poèmes traduits du polonais et présentés par Jacques Burko. Éditions Le Passeur-Cecofop, Nantes 2000 [Elegia na odejście oraz Rovigo; 45 w.: EO i R]

Corde de lumière. Traduction du polonais et avant-propos de Brigitte Gautier. Éditions Le Bruit du Temps, Paris 2011 [Struna światła; 195 w.: , HPG i SP]

 

j. grecki

Epilogī’ apo to érgo tou. Metáfrasī Spúros Tsakniás. Mikrī’ Egnatía, Thessaloníkī 1979 [Wybór z twórczości; 34 w.: SŚ, HPG, SP i PC]

Poiī’mata : eklogī’ apó to érgo tou. Metafrásei Giōrgos Z. Christodoulídīs. Paraskīnio, Athīna 2001 [Wiersze: wybór z twórczości; 12 w.: ?]

Ī psychī’ tou k. Cogito kai álla poiī’mata. Eisagōgī’, metáfrasī Chárīs Vlavianós. Ekdoseis Gavriīlídīs, Athī’na 2001 [Dusza Pana Cogito i inne wiersze; 38 w.: ?; wydanie angielsko-greckie]

 

j. hebrajski

Mar Qôgîtô wə-šîrîm ’ǎhērîm. Mip-pôlānît: Dāwid Waynpeld. Haq-Qibbûs ham-Mə’ûhād, Tēl ’Ābîb 1984 [Pan Cogito i inne wiersze; 48 w.: HPG, SP, N, PC, ROM i EO + 3 eseje z późniejszego zbioru Martwa natura z wędzidłem]

Dû″ah mē-‛îr nəsûrā(h). Tîrgûm mip-pôlāt: Dāwid Waynpeld. Sipriyyat Pô‛ǎlîm, Tēl ’Ābîb 1990 [Raport z oblężonego Miasta; 40 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC i ROM + 1 esej z późniejszego zbioru Martwa natura z wędzidłem]

'Elegyā(h) lə-'ēt pədā(h). Mip-pôlānît: Dāwid Waynpeld. Haq-Qibbûs ham-Mə’ûhād, Tēl ’Ābîb 1999 . [Elegia na odejście; ok. 40 w. (95 s.): ?]

’Eppîlôg šel sə‛ārā(h). Mip-pôlānît: Dāwid Waynpeld. Qešeb lə-Šîrā(h), [Tēl ’Ābîb] 2005 [Epilog burzy; 39 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R, EB i luźne + 2 prozy ze zbioru Król mrówek]

Šîrîm. Tîrgēm mip-pôlāt wə-hôsîp ’ahārît-dābār Dāwid Waynpeld. Karmel, Yərûšālayim 2012 [Wiersze; ok. 140 w. (300 s.?): SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB?]

 

j. hindi

Antahkaran kā āytan. Renātā Cekālskā (Renata Czekalska), Aśok Vājpeyī (Aśok Vadźpeji) i inni. Vānī Prakāśan (Vani Prakashan), Nayī Dillī (New Delhi) 2003 [Obszar pamięci; 71 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB; wydanie dwujęzyczne]

 

j. hiszpański

Informe desde la ciudad sitiada y otros poemas. Traducción y presentación de Xaverio Ballester. Ediciones Hiperión, Madrid 1993 [Raport z oblężonego miasta i inne wiersze; 50 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM i EO]

 

j. kataloński

Informe des de la ciutat assetjada. Versió de Grzegorz Gryc, revisió de X. Ballester i Vicent Berenguer. Edicions de la guerra, València 1993 [Raport z oblężonego miasta; 35 w.: ROM]

 

j. koreański

Heleubeleuteu siseon. Yeongeo yeok Jeong Byeong-gwon, Choe Seong-eun. Jimanji, Seo-ul 2008 [Wiersze Herberta; 50 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB]

 

j. litewski

Dvejojanti Nikė. Poezija. Vertė Eugenijus Ališanka. Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, Vilnius 2001 [Wahająca się Nike. Poezja; 81 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB; wydanie dwujęzyczne]

 

j. macedoński

Patot do voobrazbata. Izbor i prev. od pol.: Petre Nakovski. Makavej, Skopje 2005 [Wędrówka do wyobraźni; ok. 65 w. (130 p.): ?]

 

j. niderlandzki

Meneer Cogito. Vertaald [uit het Pools door] Gerard Rasch, met nabeschouwingen door J. Bernlef en Gerard Rasch.  Uitgeverij De Bezige Bij, Amsterdam 1990 [Pan Cogito; 41 w.: PC i EO (1 w.)]

Rapport uit een belegerde stad en andere gedichten. Vertaling [uit het Pools] Gerard Rasch. Uitgeverij De Bezige Bij, Amsterdam 1994 [Raport z oblężonego miasta; 35 w.: ROM]

Verzamelde gedichten. Vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch. Uitgeverij De Bezige Bij, Amsterdam 1999 [Wiersze zebrane; 406 w.: , HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB i luźne]

Meneer Cogito. Vertaald [uit het Pools door] Gerard Rasch, met nabeschouwingen door J. Bernlef en Gerard Rasch; De Bezige Bij, Amsterdam 2005 [Pan Cogito; 41 w.: PC i EO (1 w.)]

 

j. niemiecki

Gedichte. Aus dem Polnischen übertragen und mit einem Nachwort versehen von Karl Dedecius. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1964 [Wiersze; 53 w.: SŚ, HPG, SP i luźne]

Inschrift. Gedichte aus zehn Jahren 1956-1966. Herausgegeben und übertragen von Karl Dedecius. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1967 [Napis. Wiersze z dziesięciu lat (1956-1966); 100 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM i luźne]

Inschrift. Gedichte (Erweiterte Ausgabe). Herausgegeben und übertragen von Karl Dedecius. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1973, 1979 [Napis. Wiersze (Wydanie rozszerzone); 100 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM i luźne)

Herr Cogito. Gedichte. Edition, Übersetzung und Nachwort von Karl Dedecius. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1974, 1995 [Pan Cogito. Wiersze; 50 w.: PC, ROM, EO i luźne)

Poesiealbum 86. Aus dem Polnischen übertragen von Karl Dedecius, Wolfgang Jöhling, Rainer Kirsch, und Bernd Jentzsch. Verlag Neues Leben, Berlin 1974 [Album poetycki, nr 86; 24 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC i ROM]

Bericht aus einer belagerten Stadt und andere Gedichte.Übertragen von Oskar Jan Tauschinski. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1985 [Raport z oblężonego Miasta i inne wiersze; 35 w.: ROM]

Das Land, nach dem ich mich sehne. Lyrik und Prosa. Auswahl und Vorwort von Michael Krüger. Nachwort von Jan Błoński. Aus dem Polnischen von Guido von Birkenfeld, Karl Dedecius, Klaus Staemmler, Oskar Jan Tauschinski, Walter Tiel. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1987 [Kraj, za którym tęsknię. Wiersze i proza; 102 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM i luźne + wybór 13 esejów z tomów Barbarzyńca w ogrodzie i Martwa natura z wędzidłem oraz z tomu Labirynt nad morzem, wydanego wtedy już częściowo po niemiecku]

Rovigo. Gedichte. Aus dem Polnischen von Klaus Staemmler. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1995 [Rovigo. Wiersze; 26 w.: R]

Gewitter Epilog. Gedichte. Aus dem Polnischen von Henryk Bereska. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 2000 [Epilog burzy. Wiersze; 42 w.: EB (bez ostatniego wiersza)]

Herrn Cogitos Vermächtnis. 89 Gedichte. Aus dem Polnischen von Karl Dedecius, Oskar Jan Tauschinski, Klaus Staemmler. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 2000 [Testament Pana Cogito. 89 wierszy; 89 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO i R (=89 wierszy)]

Poezje / Gedichte. Übertragen und mit einem Nachwort von Karl Dedecius. Wydawnictwo Literackie, Kraków 2000 [SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB]

 

j. norweski

Herr Cogito. Utvalgte dikt i gjendiktning fra polsk ved Ole Michael Selberg. Solum Forlag, [Lysaker] 1977 [Pan Cogito. Wiersze wybrane; 70 w.: SŚ, HPG, SP, N i PC]

Rapport fra en beleiret by og andre dikt. Gjendiktet fra polsk av Ole Michael Selberg. Solum Forlag, [Oslo] 1987 [Raport z oblężonego miasta i inne wiersze; 35 w.: ROM]

 

j. portugalski

Escolhido pelas estrelas. Antologia poética. Apres. e versões de Jorge Sousa Braga. Rev. de Ana Picão Barradas. Assírio & Alvim, Lisboa 2009 [Wybrany przez gwiazdy; ok. 85 w. (175 s.):  SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB?]

 

j. rosyjski

Stihotvoreniâ. Perevod, predislovie, primečaniâ Vladimira Britanišskogo. Izdatel’stvo Aletejâ, Sankt-Peterburg 2004 [Wiersze; 129 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB]

Izbrannoe. Perevod s pol’skogo, sostavlenie i posleslovie Anatoliâ Rojtmana. Tekst, Moskva 2010 [Wiersze wybrane; 78 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO i R; + esej Holy Iona (opublikowany pośmiertnie); wydanie dwujęzyczne]

 

j. rumuński

Versuri. În româneşte de Marcel Mihalaş. Editura Univers, Bucureşti 1976 [Wiersze; 41 w.: SŚ, HPG, SP i N]

89 de poezii. Traducere din limba polonă Radosława Janowska-Lascar. Editura Timpul, Iaşi 2001 [89 wierszy; 89 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO i R (=89 wierszy)]

Pan Cogito. Traducere în limba română şi cuvânt înainte de Constantin Geambaşu. Paideia, Bucureşti 2008 [Pan Cogito; 53 w.: PC, ROM, EO, R, EB i luźne (prawie wszystkie utwory o Panu Cogito, w tym 2 drukowane pośmiertnie); wydanie dwujęzyczne]

 

j. serbsko-chorwacki

Zašto klasici (izbor iz poezije). Izbor, prevod i pogovor Petar Vujičić. Veselin Masleša, Sarajevo 1980 [Dlaczego klasycy; 85 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC i ROM]

Gospodin Kogito. Priredio i preveo Petar Vujičić. Svjetlost, Sarajevo 1988 [Pan Cogito; 123 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM i EO (wersja rozszerzona wyboru Zašto klasici – bez paru wierszy) + dramat Jaskinia filozofów]

Elegija o odlasku. Preveo Petar Vujičić. Književna opština Vršac, Vršac 1990 [Elegia na odejście; 19 w.: EO]

Epilog oluje. Prevod s poljskog Biserka Rajčić. Radio B92, Beograd 1998 [Epilog burzy; 43 w.: EB]

Svjedok zlovremena. Izabrane pjesme. Izabrao i preveo Pero Mioč. Društvo Hrvatskih Književnika, Ogranak u Rijeci 2003 [Świadek złego czasu; 116 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB (=89 wierszy i inne)]

Gospodin Kogito. Prevod s poljskog Biserka Rajčić i Petar Vujičić. Arhipelag, Beograd 2008 [Pan Cogito; 50 w.: PC, ROM, EO, R, EB i luźne (wszystkie utwory o Panu Cogito wydane w tomach i 3 opublikowane pośmiertnie)]

Gospodin Kogito. Preveo Slobodan Milić. Udruženje Književnih Prevodilaca Črne Gore, Podgorica 2008 [Pan Cogito; 40 w.: PC]

Moć ukusa. Izbor iz djela. Priredile Đurđica Čilić Škeljo i Jolanta Sychowska-Kavedžija. S poljskoga preveli Dalibor Blažina, Agnieszka Cyganik, Đurđica Čilić Škeljo, Dominika Kaniecka, Filip Kozina, Barbara Kryżan-Stanojević, Zdravko Malić, Ivana Maslač, Neda Pintarić, Jolanta Sychowska-Kavedžija, Ivana Vidović Bolt. Disput, Zagreb 2009 [Potęga smaku. Wybór z twórczości; 26 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM i EO + 9 esejów (z tomów Barbarzyńca w ogrodzie, Martwa natura z wędzidłem i Labirynt nad morzem) i dramat Jaskinia filozofów]

 

j. słowacki

Hermes, pes a hviezda. Výber z poézie. Preložil Ivan Mojík a Jozef Hvišč. Smena, Bratislava 1966 [Hermes, pies i gwiazda. Wybór wierszy; 59 w.: SŚ, HPG, SP i N]

Čierna ruža. Výber z poézie. Zostavil a preložil Vlastimil Kovalčík. Vydavatel’stvo Hojnica, Bratislava 1999 [Czarna róża. Wybór wierszy; 49 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB]

Fortinbrasov žalospev. Vybrané básne. Preložili Peter a Marián Milčák. Kalligram, Bratislava 2009 [Tren Fortynbrasa. Wiersze wybrane; 245 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB; bardzo podobny (większy o zaledwie 5 utworów) zestaw wierszy jak w wydanym w tym samym miejscu i czasie węgierskim wyborze Fortinbras gyászéneke]

 

j. słoweński

Beli raj vseh možnosti. Prevedla in uredila Tone Pretnar in Niko Jež. Društvo Slovenskih Pisateljev, Ljubljana 1992 [Biały raj wszystkich możliwości; 107 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM i EO + początek eseju Piero della Francesca (ze zbioru Barbarzyńca w ogrodzie)]

 

j. szwedzki

I stridsvagnens spår. Dikter 1956-1965 tolkade av Erik Lindegren och Erik Mesterton. Bonniers, Stockholm 1965 [Śladami czołgu; 72 w.: SŚ, HPG, SP, N i PC]

Herr Cogito. Tolkningar från polska av Per-Arne Bodin. Fripress Bokförlag, Bromma 1983 [Pan Cogito; 37 w.: PC (bez 3 w.)]

Rapport från en belägrad stad och andra dikter. Tolkning av Agneta Pleijel och Daniel Bronski [Maciej Zaremba-Bielawski] under medverkan av Erik Mesterton. Bonniers, Stockholm 1985 [Raport z oblężonego miasta i inne wiersze; 35 w.: ROM]

 

j. ukraiński

Struna svìtla. Pereklad ukraїns’koû movoû: Vasil’ Mahno. Lìleâ, Ternopìl 1996 [Struna światła; 18 w.: SŚ, N, ROM i R; wydanie dwujęzyczne]

Vibranì poezìї. Pereklad ukraїns’koû movoû ta uporâdkuvannâ Vìktora Dmitruka. Kamenâr, L’vìv 2001 [Wybór wierszy; 167 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB; wydanie dwujęzyczne]

Poezìї. Pereklad ukraїns’koû movoû ta uporâdkuvannâ Vìktora Dmitruka. Kamenâr, L’vìv 2007 [Poezje; 167 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB (identyczny zestaw wierszy jak w Vibranì poezìї) + 8 próz z tomu Król mrówek; wydanie dwujęzyczne]

 

j. walijski

Detholiad oi gerddi. Detholwyd a chyfieithwyd gan John Elwyn Jones, Gwyn Thomas, Nesta Wyn Jones. Gwasg Prifysgol Cymru ar ran yr Academi Gymreig, Caerdydd 1985 [Wiersze wybrane; 34 w.: SŚ, HPG, SP, N i PC]

 

j. węgierski

Az angyal kihallgatása. Fordította Weöres Sándor, Nagy László, Gimes Romána; válogatta Kovács István; az utószó Pályi András munkája; Európa Könyvkiadó, Budapest 1979 [Przesłuchanie anioła; 89 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC i ROM]

Az ízlés hatalma. Válogatott versek. Fordította Gömöri György. Orpheusz Kiadó, Budapest 1998 [Potęga smaku. Wiersze wybrane; 49 w.:  SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, R i EB]

Fortinbras gyászéneke. Válogatott versek. Fordította Csordás Gábor, Gimes Romána, Körner Gábor, Nagy László, Tozser Árpád. Kalligram, Pozsony [Bratysława] 2009 [Tren Fortynbrasa. Wiersze wybrane; 240 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM, EO, R i EB]

 

j. włoski

Rapporto dalla città assediata. 24 poesie a cura di Pietro Marchesani. All’Insegna del Pesce d’Oro (Vanni Scheiwiller), Milano 1985 [Raport z oblężonego miasta; 24 w.: ROM; wydanie dwujęzyczne]

Elegia per l'addio della penna dell'inchiostro della lampada. Traduzione di Pietro Marchesani, prefazione di Maria Corti, una tavola originale di Alina Kalczyńska. Milano, Edizioni di Vanni Scheiwiller, 1989 [Elegia na odejście pióra atramentu lampy; 1 w.: EO]

Rapporto dalla Città assediata. A cura di Pietro Marchesani, con un saggio di Iosif Brodskij. Adelphi Edizioni, Milano 1993 [Raport z oblężonego Miasta; 121 w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM i EO]

Rovigo. Prefazione di Jarosław Mikołajewski, postfazione e cura di Andrea Ceccherelli, traduzioni di Andrea Ceccherelli e Alessandro Niero. Il Ponte del Sale, Rovigo 2008 [Rovigo; 26 w.: R; wydanie dwujęzyczne]

 

Statystyka przekładów wierszy Herberta (jako osobnych książek) za lata 1956-2012 (marzec)

 

 

Legenda: (k) – kalendarium (jako posłowie); e – eseje; d – dramaty; ! – prawie całość/połowa tomu oryginalnego (oznaczone kolorami: całość = granatowy; połowa = niebieski)

 

Statystyka przekładów esejów Herberta (jako osobnych książek) oraz jego dramatów (w antologiach) za lata 1956-2012 (III) 

Legenda: (k) – kalendarium (jako posłowie); e – eseje; d – dramaty; ! – prawie całość/połowa tomu oryginalnego (oznaczone kolorami: całość = granatowy; połowa = niebieski)

 

Bibliografia przekładów esejów Zbigniewa Herberta (jako osobnych książek) i jego dramatów (jako części antologii) za lata 1956-2012

 

[komentarz w nawiasie: przekład tytułu, liczba tekstów i ich pochodzenie ze zbiorów (podkreślenie = tom tłumaczony (prawie) w całości); inne uwagi (dodatki w postaci wierszy; wydania dwujęzyczne)]

 

j. angielski
The Philosophers’ Den. Translated by Paul Mayewski. W: The Broken Mirror. A Collection of Writings from Contemporary Poland. Edited by Pawel Mayewski. Introduction by Lionel Trilling. Random House, New York 1958, s. 76-109 [Jaskinia filozofów; 1 t.: JF]
Barbarian in the garden. Translated from the Polish by Michael March and Jarosław Anders. Carcanet, Manchester 1985; Harvest/HBJ, San Diego 1986 [Barbarzyńca w ogrodzie; 10 t.: BO (bez Od autora)]
Still life with a bridle. Essays and apocryphas. Translated by John and Bogdana Carpenter. The Ecco Press, New York 1991; Jonathan Cape, London 1993; Vintage, London 1994 [Martwa natura z wędzidłem. Eseje i apokryfy; 16 t.: MNW]
Reconstruction of a Poet. Translated by Magdalena Czajkowska and Adam Czerniawski. W: Frontiers. Leopard III, [London] 1994, s. 319-331 [Rekonstrukcja poety; 1 t.: RP]
The king of the ants. Mythological essays. Translated from the Polish by John and Bogdana Carpenter. The Ecco Press, Hopewell 1999; Publishers Group West, Don Mills (Canada) 1999 [Król mrówek; 11 t.: KM]
The labyrinth on the sea. Essays. Translated from the Polish by John Carpenter and Bogdana Carpenter. Ecco, New York 2005 [Labirynt nad morzem; 7 t.: LM]
The Collected Prose 1948–1998. Edited by Alissa Valles. Preface by Charles Simic. Ecco, New York 2010 [Proza zebrana 1948-1998; ? t.: BO (bez Od autora)?, MNW, LM i ?]

 

j. białoruski
Rèkanstrukcyâ paèta. Vybranyâ veršy ì drama. Ukladal’nìk: Andrèj Hadanovìč. Pradmova Maryny Kazloŭskaj. Perakladčyki: Ûras’ Bušlâkoŭ, Maryna Kazloŭskaâ, Serž Mìnskevìč, Tacâna S’lìnka, Ìlona Urbanovìč-Saŭka, Andrèj Hadanovìč. Vydavec Ì. P. Logvìnaŭ, Mìnsk 2009 [Rekonstrukcja poety. Wiersze wybrane i dramat; 1 t.: RP]
Sproba apisan’nâ…Vybranaâ èsèìstyka. Perakladčyki: Maryna Kazloŭskaâ, Maryâ Marysevìč, Maryna Šoda. Vydavec Ì. P. Logvìnaŭ, Mìnsk 2009 [Próba opisania…; 10 t.: BO, MNW, LM]

 

j. bułgarski
Varvarin v gradinata. Literaturni eseta. Prevod ot polski Vera Deânova. IK „Stigmati”, Sofiâ 2000 [Barbarzyńca w ogrodzie. Eseje literackie; 11 t.: BO]
Natûrnort s ûzda. Prevod ot polski Vera Deânova. IK „Stigmati”, Sofiâ 2008 [Martwa natura z wędzidłem; 16 t.: MNW]

 

j. czeski
Jeskyně filozofů. Přeložily Vlasta Dvořáčková a Irena Lexová. Dilia, Praha 1994 [Jaskinia filozofów; 1 t.: JF]
Barbar v zahradě. Přeložil Josef Mlejnek. Opus, Česka Skalice/Zblov 2010 [Barbarzyńca w ogrodzie; 11 t.: BO]

 

j. duński
Filosoffernes hule. Oversat fra polsk af Carl Stief. W: Polsk introduktion. Moderne polsk dramatik og film i TV og radio. Danmarks Radio / Arena, Fredensborg 1964, s. 163-197 [Jaskinia filozofów; 1 t.: JF]
Stilleben med bidsel. På dansk ved Willy Dähnhardt, Uffe Harder og Janina Katz; Brøndum/Aschehoug, [København] 1995 [Martwa natura z wędzidłem; 16 t.: MNW]

 

j. francuski
Un barbare dans le jardin. Traduit du polonais par Jean Lajarrige, remanié par Laurence Dyèvre. Éditions du Rocher, Monaco, [Paris] 2000 (311 p., 23 cm) [Barbarzyńca w ogrodzie; 10 t.: BO (bez Od autora)]
Nature morte avec bride et mors. Traduit du polonais par Thérèse Douchy. Calmann-Lévy, Paris 2003 [Martwa natura z wędzidłem; 16 t.: MNW]
Le labyrinthe au bord de la mer. Traduction du polonais et avant-propos par Brigitte Gautier. Editions Le Bruit du Temps, Paris 2011 [Labirynt nad morzem; 7 t.: LM]

 

j. hebrajski
Mar Qôgîtô wə-šîrîm ’ǎhērîm. Mip-pôlānît: Dāwid Waynpeld. Haq-Qibbûs ham-Mə’ûhād, Tēl ’Ābîb 1984 [Pan Cogito i inne wiersze; 3 t.: MNW]
Dû″ah mē-‛îr nəsûrā(h). Tîrgûm mip-pôlānît: Dāwid Waynpeld. Sipriyyat Pô‛ǎlîm, Tēl ’Ābîb 1990 [Raport z oblężonego Miasta; 1 t.: MNW]
Hā-’appôqərîpîm ha-hôlandiyyîm. Tîrgēm mip-pôlānît wə-hôsîp ’ahārît-dābār Dāwid Waynpeld.‛Am ‛Ôbēd, Tēl ’Ābîb 1997 [Apokryfy holenderskie; 10 t.: MNW]
'Elegyā(h) lə-'ēt pərêdā(h). Mip-pôlānît: Dāwid Waynpeld. Haq-Qibbûs ham-Mə’ûhād, Tēl ’Ābîb 1999 . [Elegia na odejście; ?? w.: SŚ, HPG, SP, N, PC, ROM i EO??]
Barbārî bag-gan. Tîrgəmû mip-pôlānît Martā(h) wə-Yûreq Sətanqebîs [Marta i Jurek Stankiewicz], hôsîp ’ahārît-dābār Dāwid Waynpeld. Karmel, Yərûšālayim 2004 [Barbarzyńca w ogrodzie; 11 t.: BO]
’Eppîlôg šel sə‛ārā(h). Mip-pôlānît: Dāwid Waynpeld. Qešeb lə-Šîrā(h), [Tēl ’Ābîb] 2005 [Epilog burzy; 2 t.: KM]
Teba‛ dômēm ‛im resen. Tîrgēm mip-pôlānît wə-hôsîp ’ahārît-dābār Dāwid Waynpeld. Karmel, Yərûšālayim 2008 [Martwa natura z wędzidłem; 16 t.: MNW]

 

j. hiszpański
Naturaleza muerta con brida. Ensayos y apócrifos. Traducción del polaco de Xavier Farré [Vidal]. Acantillado, Barcelona 2008 [Martwa natura z wędzidłem. Eseje i apokryfy; 16 t.: MNW]
Un bárbaro en el jardín. Traducción del polaco de Xavier Farré [Vidal]. Acantillado, Barcelona 2010 [Barbarzyńca w ogrodzie; 11 t.: BO]

 

j. kataloński
Un bàrbar al jardí. Traducció i pròleg de Manel Bellmunt. LaBreu Edicions, Barcelona 2009 [Barbarzyńca w ogrodzie; 11 t.: BO]



j. niderlandzki
De bittere geur van tulpen. Holland in de Gouden Eeuw. Vertaald [uit het Engels] en bewerkt door Gerlof Janzen. Uitgeverij Contact, Amsterdam/Antwerpen 1993 [Martwa natura z wędzidłem. Holandia w Złotym Wieku; 16 t.: MNW]
Barbaar in de tuin. Literaire schetsen. Vertaling [uit het Pools] Karol Lesman. Uitgeverij De Bezige Bij, Amsterdam 1995 [Barbarzyńca w ogrodzie. Szkice literackie; 10 t.: BO (bez Od autora)]
De koning van de mieren. Mythologische vertellingen. Vertaald [uit het Pools door] Gerard Rasch. Uitgeverij De Bezige Bij, Amsterdam 2004 [Król mrówek. Opowieści mitologiczne; 28 t.: KM]

 

j. niemiecki
Ein Barbar in einem Garten (1). Aus dem Polnischen übersetzt von Walter Tiel. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1965 [Barbarzyńca w ogrodzie; 7 t.: BO]
Die Höhle der Philosophen. W: Spectaculum. Texte moderner Hörspiele. Herausgegeben von Karl Markus Michel. Die Übersetzungen besorgte Heinrich Kunstmann. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1963, s. 58-80; Deutsch von Heinrich Kunstmann. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1966 (Skript des Suhrkamp Theater Verlags). [Jaskinia filozofów; 1 t.: JF]
Das andere Zimmer. Drama in 1 Akt. Aus dem Polnischen von Heinrich Kunstmann. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1966 (Skript des Suhrkamp Theater Verlags). W: Der fünfte zum Bridge. Polnische Hörspiele. Deutsch Aus dem Polnischen von Heinrich Kunstmann. Peter Hammer Verlag, Wuppertal 1968, s. 51-65 [Drugi pokój. Dramat w 1 akcie; 1 t.: DP]
Das andere Zimmer. Hörspiel. Aus dem Polnischen von Caesar Rymarowicz. W: Polnische Dramen. Herausgegeben von Jutta Janke. Verlag Volk und Welt, Berlin 1966, s. 289-303 [Drugi pokój. Słuchowisko; 1 t.: DP]
Ein Barbar in einem Garten 2. Aus dem Polnischen übersetzt von Klaus Staemmler. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1970 [Barbarzyńca w ogrodzie; 6 t.: BO, LM, WG, MD]
Bübchen. Ein Stück für Stimmen. Aus dem Polnischen von Henryk Bereska. W: Weiße Ehe. Moderne polnische Dramen. Verlag Philip Reclam jun., Leipzig 1982, s. 95-125. [Chłopczyk. Sztuka na głosy; 1t.: L]
Im Vaterland der Mythen. Griechisches Tagebuch. Herausgegeben von Karl Dedecius. Aus dem Polnischen von Karl Dedecius, Klaus Staemmler und Walter Tiel. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1973 [W ojczyźnie mitów. Diariusz grecki; 7 t.: BO, LM, JF, RP]
Ein Barbar in einem Garten (1 und 2). Die ersten sieben Kapitel sind aus dem Polnischen übersetzt von Walter Tiel, die folgenden sechs Kapitel von Klaus Staemmler. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1977 [Barbarzyńca w ogrodzie; 13 t.: BO, LM, WG, MD]
Das Land, nach dem ich mich sehne. Lyrik und Prosa. Auswahl und Vorwort von Michael Krüger. Nachwort von Jan Błoński. Aus dem Polnischen von Guido von Birkenfeld [=Henryk Bereska], Karl Dedecius, Klaus Staemmler, Oskar Jan Tauschinski, Walter Tiel. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1987 [Kraj, za którym tęsknię. Wiersze i proza; 14 t.: BO, MNW, LM, KM, MD?]
Stilleben mit Kandare. Skizzen und Apokryphen. Aus dem Polnischen von Klaus Staemmler. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1994, 1996; Büchergilde Gutenberg Frankfurt am Main 1994 [Martwa natura z wędzidłem; 16 t.: MNW]
Der Tulpen bitterer Duft. Aus dem Polnischen von Klaus Staemmler. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1995; Insel Varlag, Frankfurt am Main und Wien 2001 [Tulipanów gorzki zapach; 1 t.: MNW]
Opfer der Könige. Aus dem Polnischen von Klaus Staemmler. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1996 [Barbarzyńca w ogrodzie; 2 t.: BO]
Ein Barbar in einem Garten. Aus dem Polnischen von Walter Tiel (»Lascaux« wurde von Klaus Staemmler übersetzt). Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1997 [Barbarzyńca w ogrodzie; 10 t.: BO (bez Od autora)]
Der gordische Knoten. Drei Apokryphen; Mit Zeichnungen des Autors. Aus dem Polnischen übersetzt von Henryk Bereska; Friedenauer Presse, Berlin 2001 [Węzeł gordyjski; 3 t.: WG]

 

j. norweski
Det andre rommet. Overs. av Hans Stormoen; [Oslo 1967] [Drugi pokój; 1 t.: DP (maszynopis słuchowiska nadanego przez Norsk Rikskringkasting 24.09.1967)]
Hola til filosofane. Omsett av Ragnvald Skrede. [Oslo 1972] [Jaskinia filozofów; 1 t.: JF (maszynopis słuchowiska nadanego przez Norsk Rikskringkasting 24.02.1972)]
Min egen historie [skreślony tytuł: Leserne skriver]. Til norsk ved Rigmor Ottho. [Oslo 1976] [Moja własna historia [tytuł skreślony: Czytelnicy piszą]]; 1 t.: LNC (maszynopis słuchowiska nadanego przez Norsk Rikskringkasting 30.05.1976)]

 

j. rosyjski
Varvar v sadu. Perevod s pol’skogo Leonida Cyv’âna. Izdatel’stvo Ivana Limbaha, Sankt-Peterburg 2004 [Barbarzyńca w ogrodzie; 10 t.: BO (bez Od autora)]
Izbrannoe. Perevod s pol’skogo, sostavlenie i posleslovie Anatoliâ Rojtmana. Tekst, Moskva 2010 [Dzieła wybrane; 1t.: MD; wydanie dwujęzyczne]

 

j. rumuński
Barbarul în grădină. Crochiuri. În româneşte de Marcel Mihalaş. Edituria Univers, Bucureşti 1980 [Barbarzyńca w ogrodzie; 10 t.: BO (bez Od autora)]

 

j. serbsko-chorwacki
Filozofska pećina. W: Gospodin Kogito. Priredio i preveo Petar Vujičić. Svjetlost, Sarajevo 1988, s. 267-294 [Jaskinia filozofów; 1 t.: JF]
Varvarin u vrtu. Preveo s poljskog Petar Vujičić. Prosveta, Beograd 1990; AED Studio, Beograd 2006 [Barbarzyńca w ogrodzie; 11 t.: BO]
Mrtva priroda s đemom. Prevela Biserka Rajčić. Knjižara Prota Vasa, Pančevo 1998 [Martwa natura z wędzidłem; 16 t.: MNW]
Lavirint nad morem. Prevela sa poljskog Biserka Rajčić. Branko Kukić i Umetnicko društvo Gradac, Beograd/Čačak 2004 [Labirynt nad morzem; 7 t.: LM]
Moć ukusa. Izbor iz djela. Priredile Đurđica Čilić Škeljo i Jolanta Sychowska-Kavedžija. S poljskoga preveli Dalibor Blažina, Agnieszka Cyganik, Đurđica Čilić Škeljo, Dominika Kaniecka, Filip Kozina, Barbara Kryżan-Stanojević, Zdravko Malić, Ivana Maslač, Neda Pintarić, Jolanta Sychowska-Kavedžija, Ivana Vidović Bolt. Disput, Zagreb 2009 [Potęga smaku. Wybór z twórczości; 9 t.: BO, MNW i LM oraz JF]

 

j. słowacki
Barbar v záhrade. Preložil Karol Chmel. Kalligram, Bratislava 2005 [Barbarzyńca w ogrodzie; 34 t.: BO, MNW i LM]
Lalek. Polská rozhlasová hra. Preložil Ján Vdovják. W: Divadlo bez kostýmov. LITA, Bratislava 1974, s. ? [Lalek. Polskie słuchowisko; 1t.: L]

 

j. słoweński
Beli raj vseh možnosti. Prevedla in uredila Tone Pretnar in Niko Jež. Društvo Slovenskih Pisateljev, Ljubljana 1992 [Biały raj wszystkich możliwości; 1 t.: BO (f)]
Barbar v vrtu. Izbrani eseji. Prevedli Jasmina Šuler Galos in Jana Unuk; izbrala Jana Unuk. Študentska založba, Ljubljana 2003 (374 str.) [Barbarzyńca w ogrodzie. Wybrane eseje; ? t.: BO, MNW i LM?]

 

j. szwedzki
Filosofernas håla. C. Berg, J. Mizerski, Stockholm 1970, s. [Jaskinia filozofów; 1 t.: JF]

 

j. ukraiński
Poezìї. Pereklad ukraїns’koû movoû ta uporâdkuvannâ Vìktora Dmitruka. Kamenâr, L’vìv 2007 [Poezje; 8t.: KM; wydanie dwujęzyczne]
Varvar u sadu. Pereklad z pol’s’koї: Andrìj Pavlišin. Duh ì Lìtera, Kiїv 2008 [Barbarzyńca w ogrodzie; 11 t.: BO]
Natûrmort ìz vudilom. Pereklad z pol’s’koї: Andrìj Pavlišin. Duh ì Lìtera, Kiїv 2008 [Martwa natura z wędzidłem; 16 t.: MNW]
Labìrint bìlâ morâ. Pereklad z pol’s’koї: Andrìj Pavlišin. Duh ì Lìtera, Kiїv 2008 [Labirynt nad morzem; 7 t.: LM]

 

j. węgierski
Lalek. Fordította Pályi András. W: Tangó. Modern lengyel drámák. Európa Kiadó, Budapest 1968, s. 307-336 [Lalek; 1t.: L]
Barbár a kertben. Esszék. Fordította Gimes Romána, az utószót írta Pályi András. Európa Könyvkiadó, Budapest 1976 [Barbarzyńca w ogrodzie; 10 t.: BO (bez Od autora)]
Csendélet zablával. Esszé. Tanulmányok, apokrifek. Fordította Kende Ágnes, Mihályi Zsuzsa, Wolosz Vera. Orpheusz Kiadó, Budapest 1998 (esszék 160/157 p., 20 cm) [Martwa natura z wędzidłem; 16 t.: MNW]
Labirintus a tengerparton. Fordította Mihályi Zsuzsa. Európa Könyvkiadó, Budapest 2003 [Labirynt nad morzem; 7 t.: LM]
Barbár a kertben és más esszék. Fordította Gimes Romána, Keresztes Gáspár, Pályi András, Pályi Sándor Márk. Kalligram, Pozsony [=Bratysława] 2010 [Barbarzyńca w ogrodzie i inne eseje; 48 t.: BO (bez Od autora), KM (bez tekstów zawartych w Poezjach), WG i MD)]